Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта». Также Вы можете бесплатно проконсультироваться у юристов онлайн прямо на сайте.
При обнаружении того, что личные сведения отображены в заграничном паспорте неверно, необходимо сразу сообщить об этом в кабинете получения документа отделения миграционной службы. Строго запрещено использовать паспорт по назначению, если внесенная в него информация не соответствует действительности.
Новые правила транслитерации
Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.
Русская буква | Латинская буква | Русская буква | Латинская буква | Русская буква | Латинская буква | Русская буква | Латинская буква |
---|---|---|---|---|---|---|---|
А | А | К | К | Ф | F | Ю | IU |
Б | B | Л | L | Х | KH | Я | IA |
В | V | M | M | Ц | TS | Й | I |
Г | G | Н | N | Ч | CH | ||
Д | D | O | O | Ш | SH | ||
E | E | П | P | Щ | SHCH | ||
Ё | E | Р | R | Ъ | IE | ||
Ж | ZH | С | S | Ы | Y | ||
З | Z | T | T | Ь | |||
И | I | У | U | Э | Е |
Как быть, если имя в документах написано по-разному
Если в написании ФИО обнаружилась ошибка или опечатка, придется менять документ, причем делать это нужно безотлагательно. Однако зачастую написание в официальных бумагах разнится из-за несовпадения норм, поскольку транслитерация русского алфавита латиницей имеет свои нюансы. В этом случае загранпаспорта, как и банковские карточки, специально переделывать не нужно – следует дождаться истечения их срока действия, тогда транслит для загранпаспорта и карт автоматически произведут по-новому.
Некоторые транспортные компании позволяют пользоваться билетами, купленными по старому загранпаспорту, после того, как сам документ вы уже сменили. Это актуально в том случае, если делался предварительный заказ и места на самолет бронировались «задолго до», а уже после этого загранпаспорт пришлось поменять.
Другое дело виза. Каждая буква в ней должна совпадать с тем, что указано на титульной странице загранпаспорта, даже если это старый вариант транслита. Существует небольшая вероятность того, что сотрудники пограничной службы не обратят внимания на неточности в транслитерации, но полагаться на это не стоит – документы требуют порядка.
Список самых значимых изменений
Сегодня появилось значительное количество специализированных сервисов, на основании которых можно осуществить автоматический процесс перевода на латиницу. Такие помощники пригодятся в случае, когда оформляется загранпаспорт или виза. Самостоятельный перевод поможет вам проверить, насколько правильно был осуществлен перевод при оформлении паспорта, и в случае выявления проблематики сразу же сообщить об этом специалисту.
Буква Ц |
Ранее она переводилась исключительно как ТС, в новых правилах передается в написании буквосочетанием TS |
Я и Ю |
В соответствии с новыми правилами осуществляется написание с применением буквы I вместо Y |
Буква Й |
Написание ее осуществляется латинской буквой I |
Твердый знак |
Прописывается сочетанием букв IE. |
Онлайн-проверка правописания транслитерированных символов
Инициатор оформления загранпаспорта должен подать заявление, в котором его имя и фамилия написаны с помощью кириллицы. Сотрудник миграционной службы обязан правильно выполнить ввод представленных данных в систему. Если автор заявления хочет посмотреть, как будут отражены его ФИО в загранпаспорте, ему следует воспользоваться сервисом транслитерации в Интернете.
Как правило, онлайн-проверка не занимает у пользователя больше одной минуты. Ему нужно будет выполнить следующие действия:
- Напечатать в строке запроса имя / фамилию, которые подлежат транслитерации;
- Нажать на кнопку, запускающую процесс конвертации;
- Ознакомиться с результатом, представленным машиной.
Подобные веб-сервисы обладают двумя ключевыми преимуществами:
- Они предоставляют услуги транслитерации на бесплатной основе;
- Показанный ими результат может служить образцом при проверке документов, выданных персоналом миграционной службы.
О транслитерации русских имен и фамилий
При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.
Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).
Генератор случайных чисел онлайн
Правила транслитерации
Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая Госдепартаментом США для транслитерации фамилий и имен
Кириллица | Латиница | Кириллица | Латиница | Кириллица | Латиница |
---|---|---|---|---|---|
А, а | A | К, к | K | Х, х | KH |
Б, б | B | Л, л | L | Ц, ц | TS |
В, в | V | М, м | M | Ч, ч | CH |
Г, г | G | Н, н | N | Ш, ш | SH |
Д, д | D | О, о | O | Щ, щ | SHCH |
Е, е | E, YE | П, п | P | ъ | |
Ё, e | E, YE | Р, р | R | ы | Y |
Ж, ж | ZH | С, с | S | ь | |
З, з | Z | Т, т | T | Э, э | E |
И, и | I | У, у | U | Ю, ю | YU |
Й, й | Y | Ф, ф | F | Я, я | YA |
Популярные русские имена – транскрипция
Примеры написания наиболее употребляемых имен:
Александр | Alexander |
Алексей | Alexey |
Анастасия | Anastasia |
Анатолий | Anatoly |
Андрей | Andrey |
Анна | Anna |
Антонина | Antonina |
Антон | Anton |
Афанасий | Afanasy |
Борис | Boris |
Валерий | Valery |
Валентин | Valentin |
Варвара | Varvara |
Вячеслав | Vjatcheslav |
Виктор | Victor |
Виталий | Vitaly |
Владимир | Vladimir |
Вера | Vera |
Геннадий | Gennady |
Георгий | Georgy |
Глеб | Gleb |
Григорий | Grigory |
Дарья | Daria |
Дмитрий | Dmitry |
Денис | Denis |
Евгений | Evgeny |
Ефим | Efim |
Екатерина | Ekaterina |
Елизавета | Elizaveta |
Елена | Elena |
Захар | Zakhar |
Зинаида | Zinaida |
Зиновий | Zinovy |
Зоя | Zoya |
Иван | Ivan |
Игнат | Ignat |
Илья | Ilya |
Ирина | Irina |
Игорь | Igor |
Кирилл | Kirill |
Константин | Konstantin |
Ксения | Ksenia |
Лидия | Lidia |
Любовь | Liubov |
Людмила | Liudmila |
Лариса | Larisa |
Макар | Makar |
Максим | Maxim |
Мария | Maria |
Маргарита | Margarita |
Михаил | Mikhail |
Надежда | Nadezhda |
Наталья | Natalia |
Никита | Nikita |
Николай | Nikolay |
Ольга | Olga |
Олег | Oleg |
Оксана | Oxana |
Павел | Pavel |
Петр | Petr |
Родион | Rodion |
Роман | Roman |
Раиса | Raisa |
Сергей | Sergey |
Семен | Semen |
Степан | Stepan |
Татьяна | Tatiana |
Тимофей | Timofey |
Федор | Fedor |
Филипп | Philipp |
Юлия | Julia |
Юрий | Yuri |
Яков | Yakov |
Женские и мужские имена с транслитерацией
Список из 100 популярных женских и мужских имен по алфавиту с транслитом.
Женское имя | Транслит | Мужское имя | Транслит |
Аврора | Avrora | Адам | Adam |
Агата | Agata | Александр | Aleksandr |
Аглая | Aglaya | Алексей | Aleksej |
Агния | Agniya | Альберт | Albert |
Аделина | Adelina | Аркадий | Arkadij |
Айлин | Ajlin | Анатолий | Anatolij |
Алевтина | Alevtina | Андрей | Andrej |
Александра | Aleksandra | Антон | Anton |
Алёна | Alyona | Арсений | Arsenij |
Алина | Alina | Артём | Artyom |
Алиса | Alisa | Артемий | Artemij |
Алисия | Alisiya | Артур | Artur |
Анжелика | Anzhelika | Богдан | Bogdan |
Амалия | Amaliya | Борис | Boris |
Амелия | Ameliya | Вадим | Vadim |
Амина | Amina | Валентин | Valentin |
Алла | Alla | Валерий | Valerij |
Анастасия | Anastasiya | Василий | Vasilij |
Ангелина | Angelina | Виктор | Viktor |
Анна | Anna | Виталий | Vitalij |
Антонина | Antonina | Владимир | Vladimir |
Анита | Anita | Владислав | Vladislav |
Арина | Arina | Всеволод | Vsevolod |
Валентина | Valentina | Вячеслав | Vyacheslav |
Валерия | Valeriya | Гавриил | Gavriil |
Варвара | Varvara | Геннадий | Gennadij |
Василиса | Vasilisa | Георгий | Georgij |
Вера | Vera | Герман | German |
Вероника | Veronika | Глеб | Gleb |
Виктория | Viktoriya | Гордей | Gordej |
Владислава | Vladislava | Григорий | Grigorij |
Дарина | Darina | Давид | David |
Дарья | Darya | Дамир | Damir |
Диана | Diana | Даниил | Daniil |
Ева | Eva | Даниэль | Daniel |
Евангелина | Evangelina | Демид | Demid |
Евгения | Evgeniya | Денис | Denis |
Евдокия | Evdokiya | Дмитрий | Dmitrij |
Екатерина | Ekaterina | Добрыня | Dobrynya |
Елена | Elena | Евгений | Evgenij |
Елизавета | Elizaveta | Егор | Egor |
Есения | Eseniya | Елисей | Elisej |
Злата | Zlata | Ефим | Efim |
Зоя | Zoya | Захар | Zahar |
Ирина | Irina | Иван | Ivan |
Камила | Kamila | Игнат | Ignat |
Карина | Karina | Игорь | Igor |
Каролина | Karolina | Илья | Ilya |
Кира | Kira | Казимир | Kazimir |
Кристина | Kristina | Кузьма | Kuzma |
Ксения | Kseniya | Кирилл | Kirill |
Лейла | Lejla | Клим | Klim |
Лидия | Lidiya | Константин | Konstantin |
Лилия | Liliya | Лев | Lev |
Любовь | Lyubov | Леонид | Leonid |
Майя | Majya | Макар | Makar |
Малика | Malika | Максим | Maksim |
Маргарита | Margarita | Марат | Marat |
Марианна | Marianna | Марк | Mark |
Марина | Marina | Марсель | Marsel |
Мария | Mariya | Матвей | Matvej |
Марта | Marta | Мирон | Miron |
Марьям | Maryam | Мирослав | Miroslav |
Марьяна | Maryana | Михаил | Mihail |
Мелания | Melaniya | Назар | Nazar |
Мила | Mila | Никита | Nikita |
Милана | Milana | Николай | Nikolaj |
Милена | Milena | Олег | Oleg |
Мира | Mira | Остап | Ostap |
Мирослава | Miroslava | Павел | Pavel |
Мия | Miya | Пётр | Pyotr |
Надежда | Nadezhda | Платон | Platon |
Наталья | Natalya | Роберт | Robert |
Ника | Nika | Родион | Rodion |
Николь | Nikol | Роман | Roman |
Нина | Nina | Ростислав | Rostislav |
Олеся | Olesya | Руслан | Ruslan |
Оливия | Oliviya | Спартак | Spartak |
Ольга | Olga | Савелий | Savelij |
Полина | Polina | Святослав | Svyatoslav |
Раяна | Rayana | Семён | Semyon |
Сабина | Sabina | Серафим | Serafim |
Самира | Samira | Сергей | Sergej |
Светлана | Svetlana | Станислав | Stanislav |
Серафима | Serafima | Степан | Stepan |
София | Sofiya | Тарас | Taras |
Софья | Sofya | Тимофей | Timofej |
Стефания | Stefaniya | Тимур | Timur |
Таисия | Taisiya | Тихомир | Tihomir |
Тамара | Tamara | Тихон | Tihon |
Татьяна | Tatyana | Фёдор | Fyodor |
Ульяна | Ulyana | Филипп | Filipp |
Фаина | Faina | Эдуард | Eduard |
Эвелина | Evelina | Эльдар | Eldar |
Элина | Elina | Эмиль | Emil |
Эмилия | Emiliya | Эрик | Erik |
Юлия | Yuliya | Юрий | Yurij |
Яна | Yana | Яков | Yakov |
Ярослава | Yaroslava | Ян | Yan |
Ясмина | Yasmina | Ярослав | Yaroslav |
Правописание имен для загранпаспорта
Наибольшую сложность при написании собственных имен вызывают буквы, аналогов которым нет в латинском алфавите, например, Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены. В частности:
— буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
— гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
— буква Й теперь пишется латинской буквой I;
— появилось свое написание у твердого знака – IE.
Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:
Ж |
ZH |
Жданов |
Zhdanov |
Й |
I |
Валерий |
Valerii |
Х |
KH |
Харитон |
Khariton |
Ц |
TS |
Царёв |
Tsarev |
Ч |
CH |
Чулпан |
Chulpan |
Ш |
SH |
Шишкин |
Shishkin |
Щ |
SHCH |
Щукин |
Shchukin |
Ъ |
IE |
Объедков |
Obieedkov |
Ы |
Y |
Пшеничный |
Pshenichnyi |
Э |
E |
Эдуард |
Eduard |
Ю |
IU |
Юлия |
Iulia |
Я |
IA |
Ян |
Ian |
Правила транслитерации и ее отличие от транскрипции
Для начала определим основные понятия для более точного понимания предмета, а также усвоим принципиальное различие между такими терминами как «транскрипция» и «транслитерация».
Записанные с помощью спецсимволов слова чрезвычайно полезны для усвоения правильного произношения при изучении иностранных языков. Вот несколько примеров транскрипции русских слов на латинице в формате МФА (Международного Фонетического Алфавита):
Адрес — ˈadrʲɪs Алексей — ɐlʲɪksʲˈej Альманах — ɐlʲmɐnˈax Гоголь — ɡˈoɡəlʲ Дмитрий — dmʲˈitrʲɪj Евгений — jɪvɡʲˈenʲɪj Екатеринбург — jɪkətʲɪrʲɪnbˈurk Михаил — mʲɪxɐˈil Словарь — slɐvˈarʲ Татьяна — tɐtʲjˈænə Юлия — jˈʉlʲɪjə Юрий — jˈʉrʲɪj
В большинстве языков (включая английский и русский) существуют свои правила транскрипции, когда каждому слову находит соответствие его фонетический аналог, описывающий его звучание. Вот парочка примеров:
улыбка — улы́пкʌ (русская транскрипция) smile — (английская транскрипция)
Более того, буквы и слова на кириллице можно транскрибировать на английские, и наоборот.
Транслит как явление (ещё без названия) возник в докомпьютерные времена (подобным образом, например, с середины XIX века передавали русские тексты международным телеграфом; см. также МТК-2), но особенно широко распространился в интернет-общении в связи с существовавшими (порой и существующими) проблемами отображения (см. ) либо ввода русских букв — например, их может не быть на доступной в данный момент клавиатуре. Транслит активно применяется при общении посредством SMS, поскольку сообщение, набранное латиницей, примерно вдвое короче, чем такое же, набранное кириллицей, соответственно SMS стандартной длины при использовании транслита может содержать примерно в два раза больше текста.
Имеется несколько несовместимых между собой советских и российских официальных стандартов и правил транслитерации кириллицы латинским алфавитом:
- Приложение № 7 к инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию (отменен приказом ФМС от 3 февраля 2010 г. № 26)
- ГОСТ 16876-71
- СЭВ 1362-78
- ГОСТ 7.79-2000 (перевод ISO 9)
В некоторых стандартах, например ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000, описано несколько систем транслитерации. Одна для версии символ в символ (с использованием латинских диакритических символов), другая для преобразования одного символа кириллицы в один или несколько символов латиницы без диакритики.
Правила транслита списка литературы
Данный сервис направлен на помощь студентам в подготовке списка литературы на английском языке. Сервис не позволит полностью подготовить список, но существенно сократит время которое необходимо затратить на самостоятельное оформление.
Как пользоваться сервисом:
- Скопируйте оформленный Вами список на русском языке.
- Вставьте Ваш список литературы в верхнее полее.
- Выберите необходимые параметры.
- Нажмите кнопку Транслит.
- Скопируйте получившийся результат из нижнего поля.
Возможности сервиса по транслиту списка литературы с русского языка на английский:
- транслитерация любого количества источников бесплатно;
- замена городов которые в списке литературы на русском языке указываются в сокращенном варианте;
- замена указания страниц с транслита на перевод, как и требуется в списках литературы на английском языке;
- замена номера страниц на «no», «vol.» или «Vol.» в зависимости от требований;
- удаление дефисов перед городом издания и количеством страниц.
Транслитерация ISO 9:1995
С помощью международного стандарта ISO 9:1995 (ГОСТ 7.79-2000) можно транслитерировать славянские и неславянские тексты на кириллице в латиницу. Данная система одна из наиболее распространенных, она выгодно отличается от подобных однозначностью — каждой букве в кириллице соответствует буква латиницы или их сочетание. В ISO 9 можно также проводить обратный транслит даже с нераспознанного языка. Предыдущие версии этого стандарта позволяли проводить только одностороннюю транслитерацию.
- ISO 9 не отражает произношение слов.
- Географические названия передаются в соответствии с документально установленной нормой.
- Знаки препинания сохраняются без изменений.
- Стандарт применяется к белорусскому, болгарскому, македонскому, русскому, украинскому и неславянским языкам, использующим кириллицу.
- При переходе с боснийского, сербского и черногорского языков на латиницу используется гаевица — национальная система письма.
Частные правила транслитерации
- Когда нам необходимо написать русские окончания в именах собственных, тогда правила такие:
- -ай — -ai
- -ая — -aya
- -ий — -y(iy)
- -ей — -ei
- -ия — -ia
- -ой — -oy(i)
- -ый — -yi
- Сочетание двух согласных букв «дж» пишем так: j, dj или dzh.
- «Кс» лучше передать сочетанием ks вместо x, чтобы слово звучало более правильно.
- Буквы Е и Э записываем как Е, но если она находится в начале слова, или после Ъ, Ь знаков, или после гласной, то ее пишем как YE
- Буква Ё, как правило, пишется как Е, но если мы хотим выделить его именно как звук Ё, тогда применяем сочетание YO — Pyotr, Fyodor.