Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта». Также Вы можете бесплатно проконсультироваться у юристов онлайн прямо на сайте.


При обнаружении того, что личные сведения отображены в заграничном паспорте неверно, необходимо сразу сообщить об этом в кабинете получения документа отделения миграционной службы. Строго запрещено использовать паспорт по назначению, если внесенная в него информация не соответствует действительности.

Новые правила транслитерации

Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.

Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква
А А К К Ф F Ю IU
Б B Л L Х KH Я IA
В V M M Ц TS Й I
Г G Н N Ч CH
Д D O O Ш SH
E E П P Щ SHCH
Ё E Р R Ъ IE
Ж ZH С S Ы Y
З Z T T Ь
И I У U Э Е

Как быть, если имя в документах написано по-разному

Если в написании ФИО обнаружилась ошибка или опечатка, придется менять документ, причем делать это нужно безотлагательно. Однако зачастую написание в официальных бумагах разнится из-за несовпадения норм, поскольку транслитерация русского алфавита латиницей имеет свои нюансы. В этом случае загранпаспорта, как и банковские карточки, специально переделывать не нужно – следует дождаться истечения их срока действия, тогда транслит для загранпаспорта и карт автоматически произведут по-новому.

Некоторые транспортные компании позволяют пользоваться билетами, купленными по старому загранпаспорту, после того, как сам документ вы уже сменили. Это актуально в том случае, если делался предварительный заказ и места на самолет бронировались «задолго до», а уже после этого загранпаспорт пришлось поменять.

Другое дело виза. Каждая буква в ней должна совпадать с тем, что указано на титульной странице загранпаспорта, даже если это старый вариант транслита. Существует небольшая вероятность того, что сотрудники пограничной службы не обратят внимания на неточности в транслитерации, но полагаться на это не стоит – документы требуют порядка.

Список самых значимых изменений

Сегодня появилось значительное количество специализированных сервисов, на основании которых можно осуществить автоматический процесс перевода на латиницу. Такие помощники пригодятся в случае, когда оформляется загранпаспорт или виза. Самостоятельный перевод поможет вам проверить, насколько правильно был осуществлен перевод при оформлении паспорта, и в случае выявления проблематики сразу же сообщить об этом специалисту.

Буква Ц

Ранее она переводилась исключительно как ТС, в новых правилах передается в написании буквосочетанием TS
Я и Ю

В соответствии с новыми правилами осуществляется написание с применением буквы I вместо Y

Буква Й

Написание ее осуществляется латинской буквой I
Твердый знак

Прописывается сочетанием букв IE.

Онлайн-проверка правописания транслитерированных символов

Инициатор оформления загранпаспорта должен подать заявление, в котором его имя и фамилия написаны с помощью кириллицы. Сотрудник миграционной службы обязан правильно выполнить ввод представленных данных в систему. Если автор заявления хочет посмотреть, как будут отражены его ФИО в загранпаспорте, ему следует воспользоваться сервисом транслитерации в Интернете.

Как правило, онлайн-проверка не занимает у пользователя больше одной минуты. Ему нужно будет выполнить следующие действия:

  1. Напечатать в строке запроса имя / фамилию, которые подлежат транслитерации;
  2. Нажать на кнопку, запускающую процесс конвертации;
  3. Ознакомиться с результатом, представленным машиной.

Подобные веб-сервисы обладают двумя ключевыми преимуществами:

  • Они предоставляют услуги транслитерации на бесплатной основе;
  • Показанный ими результат может служить образцом при проверке документов, выданных персоналом миграционной службы.

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

Генератор случайных чисел онлайн

Генератор случайных чисел онлайн генерирует случайное число из выбранного диапазона. Генератор случайных чисел онлайн

Правила транслитерации

Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая Госдепартаментом США для транслитерации фамилий и имен

Кириллица Латиница Кириллица Латиница Кириллица Латиница
А, а A К, к K Х, х KH
Б, б B Л, л L Ц, ц TS
В, в V М, м M Ч, ч CH
Г, г G Н, н N Ш, ш SH
Д, д D О, о O Щ, щ SHCH
Е, е E, YE П, п P ъ
Ё, e E, YE Р, р R ы Y
Ж, ж ZH С, с S ь
З, з Z Т, т T Э, э E
И, и I У, у U Ю, ю YU
Й, й Y Ф, ф F Я, я YA

Популярные русские имена – транскрипция

При­ме­ры напи­са­ния наи­бо­лее упо­треб­ля­е­мых имен:

Алек­сандр Alexander
Алек­сей Alexey
Ана­ста­сия Anastasia
Ана­то­лий Anatoly
Андрей Andrey
Анна Anna
Анто­ни­на Antonina
Антон Anton
Афа­на­сий Afanasy
Борис Boris
Вале­рий Valery
Вален­тин Valentin
Вар­ва­ра Varvara
Вяче­слав Vjatcheslav
Вик­тор Victor
Вита­лий Vitaly
Вла­ди­мир Vladimir
Вера Vera
Ген­на­дий Gennady
Геор­гий Georgy
Глеб Gleb
Гри­го­рий Grigory
Дарья Daria
Дмит­рий Dmitry
Денис Denis
Евге­ний Evgeny
Ефим Efim
Ека­те­ри­на Ekaterina
Ели­за­ве­та Elizaveta
Еле­на Elena
Захар Zakhar
Зина­и­да Zinaida
Зино­вий Zinovy
Зоя Zoya
Иван Ivan
Игнат Ignat
Илья Ilya
Ири­на Irina
Игорь Igor
Кирилл Kirill
Кон­стан­тин Konstantin
Ксе­ния Ksenia
Лидия Lidia
Любовь Liubov
Люд­ми­ла Liudmila
Лари­са Larisa
Макар Makar
Мак­сим Maxim
Мария Maria
Мар­га­ри­та Margarita
Миха­ил Mikhail
Надеж­да Nadezhda
Ната­лья Natalia
Ники­та Nikita
Нико­лай Nikolay
Оль­га Olga
Олег Oleg
Окса­на Oxana
Павел Pavel
Петр Petr
Роди­он Rodion
Роман Roman
Раи­са Raisa
Сер­гей Sergey
Семен Semen
Сте­пан Stepan
Татья­на Tatiana
Тимо­фей Timofey
Федор Fedor
Филипп Philipp
Юлия Julia
Юрий Yuri
Яков Yakov

Женские и мужские имена с транслитерацией

Список из 100 популярных женских и мужских имен по алфавиту с транслитом.

Женское имя Транслит Мужское имя Транслит
Аврора Avrora Адам Adam
Агата Agata Александр Aleksandr
Аглая Aglaya Алексей Aleksej
Агния Agniya Альберт Albert
Аделина Adelina Аркадий Arkadij
Айлин Ajlin Анатолий Anatolij
Алевтина Alevtina Андрей Andrej
Александра Aleksandra Антон Anton
Алёна Alyona Арсений Arsenij
Алина Alina Артём Artyom
Алиса Alisa Артемий Artemij
Алисия Alisiya Артур Artur
Анжелика Anzhelika Богдан Bogdan
Амалия Amaliya Борис Boris
Амелия Ameliya Вадим Vadim
Амина Amina Валентин Valentin
Алла Alla Валерий Valerij
Анастасия Anastasiya Василий Vasilij
Ангелина Angelina Виктор Viktor
Анна Anna Виталий Vitalij
Антонина Antonina Владимир Vladimir
Анита Anita Владислав Vladislav
Арина Arina Всеволод Vsevolod
Валентина Valentina Вячеслав Vyacheslav
Валерия Valeriya Гавриил Gavriil
Варвара Varvara Геннадий Gennadij
Василиса Vasilisa Георгий Georgij
Вера Vera Герман German
Вероника Veronika Глеб Gleb
Виктория Viktoriya Гордей Gordej
Владислава Vladislava Григорий Grigorij
Дарина Darina Давид David
Дарья Darya Дамир Damir
Диана Diana Даниил Daniil
Ева Eva Даниэль Daniel
Евангелина Evangelina Демид Demid
Евгения Evgeniya Денис Denis
Евдокия Evdokiya Дмитрий Dmitrij
Екатерина Ekaterina Добрыня Dobrynya
Елена Elena Евгений Evgenij
Елизавета Elizaveta Егор Egor
Есения Eseniya Елисей Elisej
Злата Zlata Ефим Efim
Зоя Zoya Захар Zahar
Ирина Irina Иван Ivan
Камила Kamila Игнат Ignat
Карина Karina Игорь Igor
Каролина Karolina Илья Ilya
Кира Kira Казимир Kazimir
Кристина Kristina Кузьма Kuzma
Ксения Kseniya Кирилл Kirill
Лейла Lejla Клим Klim
Лидия Lidiya Константин Konstantin
Лилия Liliya Лев Lev
Любовь Lyubov Леонид Leonid
Майя Majya Макар Makar
Малика Malika Максим Maksim
Маргарита Margarita Марат Marat
Марианна Marianna Марк Mark
Марина Marina Марсель Marsel
Мария Mariya Матвей Matvej
Марта Marta Мирон Miron
Марьям Maryam Мирослав Miroslav
Марьяна Maryana Михаил Mihail
Мелания Melaniya Назар Nazar
Мила Mila Никита Nikita
Милана Milana Николай Nikolaj
Милена Milena Олег Oleg
Мира Mira Остап Ostap
Мирослава Miroslava Павел Pavel
Мия Miya Пётр Pyotr
Надежда Nadezhda Платон Platon
Наталья Natalya Роберт Robert
Ника Nika Родион Rodion
Николь Nikol Роман Roman
Нина Nina Ростислав Rostislav
Олеся Olesya Руслан Ruslan
Оливия Oliviya Спартак Spartak
Ольга Olga Савелий Savelij
Полина Polina Святослав Svyatoslav
Раяна Rayana Семён Semyon
Сабина Sabina Серафим Serafim
Самира Samira Сергей Sergej
Светлана Svetlana Станислав Stanislav
Серафима Serafima Степан Stepan
София Sofiya Тарас Taras
Софья Sofya Тимофей Timofej
Стефания Stefaniya Тимур Timur
Таисия Taisiya Тихомир Tihomir
Тамара Tamara Тихон Tihon
Татьяна Tatyana Фёдор Fyodor
Ульяна Ulyana Филипп Filipp
Фаина Faina Эдуард Eduard
Эвелина Evelina Эльдар Eldar
Элина Elina Эмиль Emil
Эмилия Emiliya Эрик Erik
Юлия Yuliya Юрий Yurij
Яна Yana Яков Yakov
Ярослава Yaroslava Ян Yan
Ясмина Yasmina Ярослав Yaroslav

Правописание имен для загранпаспорта

Наибольшую сложность при написании собственных имен вызывают буквы, аналогов которым нет в латинском алфавите, например, Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены. В частности:

— буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;

— гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;

— буква Й теперь пишется латинской буквой I;

— появилось свое написание у твердого знака – IE.

Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:

Ж

ZH

Жданов

Zhdanov

Й

I

Валерий

Valerii

Х

KH

Харитон

Khariton

Ц

TS

Царёв

Tsarev

Ч

CH

Чулпан

Chulpan

Ш

SH

Шишкин

Shishkin

Щ

SHCH

Щукин

Shchukin

Ъ

IE

Объедков

Obieedkov

Ы

Y

Пшеничный

Pshenichnyi

Э

E

Эдуард

Eduard

Ю

IU

Юлия

Iulia

Я

IA

Ян

Ian

Правила транслитерации и ее отличие от транскрипции

Для начала определим основные понятия для более точного понимания предмета, а также усвоим принципиальное различие между такими терминами как «транскрипция» и «транслитерация».

Записанные с помощью спецсимволов слова чрезвычайно полезны для усвоения правильного произношения при изучении иностранных языков. Вот несколько примеров транскрипции русских слов на латинице в формате МФА (Международного Фонетического Алфавита):

Адрес — ˈadrʲɪs Алексей — ɐlʲɪksʲˈej Альманах — ɐlʲmɐnˈax Гоголь — ɡˈoɡəlʲ Дмитрий — dmʲˈitrʲɪj Евгений — jɪvɡʲˈenʲɪj Екатеринбург — jɪkətʲɪrʲɪnbˈurk Михаил — mʲɪxɐˈil Словарь — slɐvˈarʲ Татьяна — tɐtʲjˈænə Юлия — jˈʉlʲɪjə Юрий — jˈʉrʲɪj 

В большинстве языков (включая английский и русский) существуют свои правила транскрипции, когда каждому слову находит соответствие его фонетический аналог, описывающий его звучание. Вот парочка примеров:

улыбка — улы́пкʌ (русская транскрипция) smile — (английская транскрипция) 

Более того, буквы и слова на кириллице можно транскрибировать на английские, и наоборот.

Транслит как явление (ещё без названия) возник в докомпьютерные времена (подобным образом, например, с середины XIX века передавали русские тексты международным телеграфом; см. также МТК-2), но особенно широко распространился в интернет-общении в связи с существовавшими (порой и существующими) проблемами отображения (см. ) либо ввода русских букв — например, их может не быть на доступной в данный момент клавиатуре. Транслит активно применяется при общении посредством SMS, поскольку сообщение, набранное латиницей, примерно вдвое короче, чем такое же, набранное кириллицей, соответственно SMS стандартной длины при использовании транслита может содержать примерно в два раза больше текста.

Имеется несколько несовместимых между собой советских и российских официальных стандартов и правил транслитерации кириллицы латинским алфавитом:

  • Приложение № 7 к инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию (отменен приказом ФМС от 3 февраля 2010 г. № 26)
  • ГОСТ 16876-71
  • СЭВ 1362-78
  • ГОСТ 7.79-2000 (перевод ISO 9)

В некоторых стандартах, например ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000, описано несколько систем транслитерации. Одна для версии символ в символ (с использованием латинских диакритических символов), другая для преобразования одного символа кириллицы в один или несколько символов латиницы без диакритики.

Правила транслита списка литературы


Данный сервис направлен на помощь студентам в подготовке списка литературы на английском языке. Сервис не позволит полностью подготовить список, но существенно сократит время которое необходимо затратить на самостоятельное оформление.

Как пользоваться сервисом:

  1. Скопируйте оформленный Вами список на русском языке.
  2. Вставьте Ваш список литературы в верхнее полее.
  3. Выберите необходимые параметры.
  4. Нажмите кнопку Транслит.
  5. Скопируйте получившийся результат из нижнего поля.

Возможности сервиса по транслиту списка литературы с русского языка на английский:

  • транслитерация любого количества источников бесплатно;
  • замена городов которые в списке литературы на русском языке указываются в сокращенном варианте;
  • замена указания страниц с транслита на перевод, как и требуется в списках литературы на английском языке;
  • замена номера страниц на «no», «vol.» или «Vol.» в зависимости от требований;
  • удаление дефисов перед городом издания и количеством страниц.

Транслитерация ISO 9:1995

С помощью международного стандарта ISO 9:1995 (ГОСТ 7.79-2000) можно транслитерировать славянские и неславянские тексты на кириллице в латиницу. Данная система одна из наиболее распространенных, она выгодно отличается от подобных однозначностью — каждой букве в кириллице соответствует буква латиницы или их сочетание. В ISO 9 можно также проводить обратный транслит даже с нераспознанного языка. Предыдущие версии этого стандарта позволяли проводить только одностороннюю транслитерацию.

  • ISO 9 не отражает произношение слов.
  • Географические названия передаются в соответствии с документально установленной нормой.
  • Знаки препинания сохраняются без изменений.
  • Стандарт применяется к белорусскому, болгарскому, македонскому, русскому, украинскому и неславянским языкам, использующим кириллицу.
  • При переходе с боснийского, сербского и черногорского языков на латиницу используется гаевица — национальная система письма.

Частные правила транслитерации

  1. Когда нам необходимо написать русские окончания в именах собственных, тогда правила такие:
    • -ай — -ai
    • -ая — -aya
    • -ий — -y(iy)
    • -ей — -ei
    • -ия — -ia
    • -ой — -oy(i)
    • -ый — -yi
  2. Сочетание двух согласных букв «дж» пишем так: j, dj или dzh.
  3. «Кс» лучше передать сочетанием ks вместо x, чтобы слово звучало более правильно.
  4. Буквы Е и Э записываем как Е, но если она находится в начале слова, или после Ъ, Ь знаков, или после гласной, то ее пишем как YE
  5. Буква Ё, как правило, пишется как Е, но если мы хотим выделить его именно как звук Ё, тогда применяем сочетание YO Pyotr, Fyodor.


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *